-
Kỷ niệm 10 năm đánh thắng máy bay chiến lược B.52 của giặc Mỹ
En souvenir des 10 ans de la victoire sur les avions B.52 de l'ennemi américain
-
Kỷ niệm ngày quốc khánh 2.9.1970 - "...Thà hy sinh tất cả, chứ nhất định không chịu mất nước" (Lời Hồ Chủ Tịch)
En souvenir du jour de la résistance 2.9.1970 - "...Mieux vaut tout sacrifier, que de subir la perte du pays" (Paroles du président HCM)
-
Chào mừng đại hội phụ nữ Việt Nam lần thứ IV - Giỏi việc nước đảm việc nhà
Bienvenue à la 4e assemblée des femmes - Talentueuse dans le travail pour le pays, assurent les tâches de la maison
-
Hoà bình Paix MNP Paix Peace
Paix
-
1986 Năm quốc tế hoà bình
1986 Année internationale de la paix
-
Vì an ninh tổ quốc, vì hạnh phúc nhân dân !
Pour la sécurité du pays, pour le bonheur du peuple
-
Tấc đất - tấc vàng - Bô đội đến đâu tăng gia đến đấy !
La moindre parcelle de terre est de l'or - Où qu'aillent les soldats la production augmente
-
Toàn quân thi đua quyết thắng trên mặt trận lao động sản xuất
Toute l'armée est enthousiaste à gagner sur le front du travail et de la production
-
Chào mừng đại hội phụ nữ V.N lần thứ 4 - Giỏi việc nước đảm việc nhà - phấn đấu thực hiện nam nữ bình đẳng
Bienvenue à la 4e assemblée des femmes VN - Aussi douée pour le travail de la nation qu'entreprenante pour celui de la maison - s'efforcant de réaliser une année de la femme...
-
Vì những mùa xuân
Pour tous les printemps
-
1975 Chiến dịch Hồ Chí Minh thắng lợi giải phóng miền nam thống nhất đất nước
1975 La campagne d'HCM a gagné - Libéré le Sud, réuni le pays
-
Thông tin liên lạc - Hiệp đồng chặt chế, chiến đấu dũng cảm mưu trí. Trưởng thành nhanh chóng chiến thắng vẻ vang
Information de communication - Combiné serré, le combat courageux, le stratagème intelligent. Le champs de bataille deviendra vite le lieu de la victoire glorieuse
-
Tiền tuyến gọi - Thanh niên Hà-Tây sẵn sàng
L'appel du front - La jeunesse de Ha Tay est prête
-
Đã đi là quyết thắng
Nous sommes partis nous sommes déterminés à gagner
-
Rèn luyện tốt bảo vệ tổ quốc
Bien cultiver pour protéger le pays
-
Bảo vệ tài sản xã hội chủ nghĩa
Protéger les biens de la République socialiste
-
Diệt ác, phá kìm, giành quyền làm chủ !
Détruire sévèrement, anéantir, conquérir le pouvoir et se l'approprier !
-
Nợ máu phải trả bằng máu - Hãy nhìn thắng vào kẻ thù mà xông tới !
La dette de sang se paye par le sang - Regardez la victoire sur l'ennemi qui ne cesse d'arriver !
-
Tại mặt trận Điện Biên Phủ cờ đỏ sao vàng của ta tiến đến đâu, cờ trắng của giặc mọc lên ở đó
Sur le front de Dien Bien Phu notre drapeau rouge avec l'étoile jaune avance en tête, le drapeau blanc de l'ennemi se lève là-bas
-
Tổng động viên xây dựng lực lượng
Mobilisation générale pour construire les forces
-
Thi đua đóng thuế nông nghiệp 1954
Enthousiaste à payer les taxes pour l'agriculture 1954
-
Nông dân Bắc Giang
Paysan de Bac Giang
-
Để kỷ niệm 19-8 - Năm nay, chúng ta sẵn sàng tòng quân tiêu diệt giặc. Tích cực bao vây kinh tế địch. Tẩt cả để chiến thắng. Tiên sát đến tổng phản công
En souvenir du 19 -8 - Cette année, nous sommes prêts à nous engager pour exterminer l'ennemi. Enthousiastes à assiéger l'économie de l'ennemi. Tout pour la victoire et la contre-offensive générale
-
Dân quân du kích luyện tập ráo riết - Hễ giặc tây tấn công là quyết xung phong tiêu diệt địch
Les milices populaires et les guérilleros s'entrainent durement - Tant que l'ennemi français montera à l'assaut nous serons déterminés à exterminer l'ennemi
-
Tổng tuyển cử 6-1-1946
Eléctions générales 6-1-1946
-
Bác Hồ sống mãi trong lòng chúng ta
L'oncle Ho vit toujours dans nos cœurs
-
Khoa học phải xuất phát từ thực tế sản xuất và trở lại phục vụ sản xuất
La science doit venir de la réalité de la production et revenir pour servir la production
-
Biển bạc của ta do dân ta làm chủ
Nos mers d'argent sont la propriété de notre peuple
-
Đoàn kết muôn người chung nhịp bước - Thành công tiếng hát dậy non sông
Unir les gens pour marcher ensemble au son du succès du réveil de notre patrie
-
Bác Hồ là tinh hoa dân tộc anh hùng của thời đại
L'Oncle Ho est l'élite du peuple, le héro des temps modernes
-
Độc lập tự do hoà bình hữu nghị
Indépendance, liberté, pãu sont prioritaires
-
Tôi chỉ có một ham muốn, ham muốn tột bậc là làm sao cho nước ta được hoàn toàn độc lập, dân ta được hoàn toàn tự do, đồng bào ai cũng có cơm ăn áo mặc, ai cũng được học hành
Tout ce que je désire, désire hardamment est de faire de notre pays un pays complètement indépendant, que notre peuple soit complètement libre, que tous nos compatriotes aient à manger, puissent se vêtir et étudier.
-
"Tự do cho đồng bào tôi - Độc lập cho Tổ quốc tôi, đấy là tất cả những điều tôi muốn." Nguyễn Ái Quốc
"La liberté pour mes compatriotes - L'indépendance pour mon pays, ce sont les seules choses que je désire". Nguyên Ai Quoc
-
Đầu hàng thì sống. Chống lại thi chết
Abandonnes et tu vivras, résistes et tu mourras
-
Miền nam không tiếc máu - miền Bắc không tiếc mồ hôi !
Le Sud ne regrette pas le sang versé - Le Nord ne regrette pas la sueur !
-
Chúng tôi sẵn sang chiến đấu bên các bạn Việt Nam
Nous sommes prêts à nous battre aux côtés des amis du Vietnam
-
Chiến dịch
Campagne
-
Thề không chết nhục !
Promettre de ne pas mourir humilié
-
Hồ chủ tịch kêu gọi quay về với tổ quốc
Le président appelle à revenir avec le pays
-
Tây đô - Xuân 1949 - Toàn dân chúc Tết Hồ Chủ Tịch
La capitale de l'ouest - Printemps 1949 - Toute la population souhaite une bonne année au président
-
Danh dự dưới cơ - Kỷ niệm chuẩn bị tổng phản công
L'honneur sous le drapeau - En souvenir de la préparation de la contre offensive générale
-
Thành đồng tổ quốc - Vệ quốc đoàn (khu IX)
Le pays imprenable - La garde armée de la zone IX
-
Tích cực chuẩn bị tổng phân công !
Enthousiaste à préparer la mission totale
-
25 - 9 - 1948 bỏ giặc Pháp! Về với lính cụ Hồ!
l25 septembre 1948. Laisse tomber les Français et rejoins les soldats de l'Oncle Hồ
-
Mặt - Thật của xuân, Bảo Đại - Ruồi nghe hơi mật vội vàng - Xá gì nguy hiểm, nhảy càng vào ăn - Bảo Đại với gã Hoạch, Xuân - Hơi tiền ngửi phải vội lăn thân vào! - Thi đua ái quốc.
Le vrai visage de Xuân et Bảo Đại
-
Việt Bắc thất trận lu bù - Lá bài Bảo - Đại cũng bù trót luôn - Phờ - Lô - Rê méo mặt,,, buồn! Xuân, Bi - Nhông cuốn gói, chuồn về tây.
La bataille du Viet Bac a été perdue - La carte Bảo Đại a été un échec également - Paul Coste-Floret avait de grands soucis - Xuân et Léon Pignon sont partis en France
-
25 - 9 - 1948 - DLui hẽ Prăng Duẽ Hriê Kma Hõng Kahan Awa Hô!
Eliminez les envahisseurs français, rejoignez l'armée de l'Oncle Ho
-
Môi Tõ Tơ Neh: Việt Nam.
Abs
-
Việt - Hoa thân thiện.
L'amitié sino-vietnamienne
-
Bộ đội viễn chinh Pháp đi công tác: Đốt nhà, cướp của, khiêng heo, xúc gạo, bắt gà, vác chiếu...
Les combattants du Corps expéditionnaire français en mission: incendier des maisons, voler des marchandises, attraper des cochons et des poules, voler du riz et des nattes (du peuple local)